The post Celebración. Por Yuleisy Cruz Lezcano appeared first on Juan Botana.
]]>The post Celebración. Por Yuleisy Cruz Lezcano appeared first on Juan Botana.
]]>The post Constitución. Por Yuleisy Cruz Lezcano appeared first on Juan Botana.
]]>entregársela a un animal.
No se trata del hombre que explota
para explotar a otros hombres.
Detrás de todo esto
hay un presagio, hay un pozo sin fondo, un mal atrapante, incontenible y
constitutivo.
Yuleisy Cruz Lezcano. Nació en la isla de Cuba el 13 marzo de 1973, vive en
Marzabotto (Bolonia; Italia). La poeta emigró a Italia a la edad de 18 años, estudió
en la Universidad de Bolonia y consiguió el título en “Ciencias enfermeristicas y
obstetricia” consiguió, además, un segundo título en “Ciencias biológicas”. Trabaja
en la salud pública.
Este año fue candidada al Premio Strega en Italia, con su último libro “Di un’altra
voce sarà la paura”, que fue presentado en el Salone Internazionale del libro di
Torino, ha sido presentado en la televisión de Estado de la República de San
Marino, en Tele Granducato de Livorno, Toscana, en distintas estaciones radio:
Radio Pop Napoli, Radio Nord Borealis, será presentado en la televisión en el
programa de Andrea Villani Street Talk y al Festival del Borgo Antico di Bisceglie,
que es uno de los festivales de literarios más importantes de Italia.
Últimos libros publicados:
En Italia Di un’altra voce sarà la paura, Leonida Edizioni, 2024
En Portugal- Doble acento para un naufragio, 2023 ( Español – Portugués)
. Otras publicaciones: -L’infanzia dell’erba, 2021. “Demamah: il signore del deserto –
Demamah: el señor del desierto”, 2019. “Inventario delle cose perdute”,
2018.“Tristano e Isotta. La storia si ripete”, 2018.“Fotogrammi di confine”, 2017
“Soffio di anime erranti”, 2017. “Frammenti di sole e nebbia sull’Appennino”, 2016.
“Credibili incertezze”, 2016. “ Due amanti noi”, 2015.“Piccoli fermioni d’amore”, anno
2015
“Sensi da sfogliare”, 2014. “Tracce di semi sonori con i colori della vita”, 2014.“Cuori
Attorno a una favola”, 2014. “Vita su un ponte di legno”, 2014. “Diario di una
ipocrita”, 2014
“Fra distruzione e rinascita: la vita” , 2014.“Pensieri trasognati per un sogno”, 2013.
Su poesía es presente en distintas antologías y revistas sea italianas sea
Internacional y ha sido traducida en distintos idiomas come inglés, portugués.
2024
Marzo su último libro se está candidando al prestigioso Concurso literario Italiano
Premio Strega 2024.
Participación al Salón del libro de Torino.
Participación al Festival Internacional La palabra en el mundo de Venecia.
2023
Octubre Ha partecipado en el festival internacional ciudad de poetas en Barcelona
en el 2023
Mención de honor en el Premio Literario Internacional Il Convivio.
Agosto participación en el Festival Feria del Libro Xenia en Reggio Calabria, edición
2023.
Junio de 2023, director y participante, junto con Antonello Nave y la asociación
Altroteatro de Florencia, en un espectáculo poético-teatral, con música y canto
titulado “Tejidos: fatiga y canto” durante la inauguración del Museo Nacional de la
Paja en el Municipio de Signa, Florencia.
Participación en el Festival de Poesía y Filosofía, organizado por la revista taller
Igitur de México.
En abril protagonizó, junto con el pintor Alessandro Fioraso, una exposición poético-
pictórica en el Municipio de Signa, Florencia, titulada “La pintura se convierte en
poesía”.
En abril Participación en el festival itinerante internacional la Estación del arte, con
sede en Madrid
Gran Premio del Jurado Premio Ossi di seppia
Mención honorífica en el concurso Lo que mis lágrimas han callado, organizado en
México, contra la violencia contra las mujeres.
Colabora con diversas revistas literarias españolas e hispanoamericanas, donde
publica artículos propios y traducciones de autores italianos, para difundir y dar a
conocer la poesía italiana en el extranjero.
Colabora con el blog Alessandria Today italiano y con el blog Circolo Letterario
Vento Adriatico.
Jurado del premio literario nacional inéditos de escritura Artebellariva, del premio
Nabokov y del premio Napoli Cultural Classic, del premio literario Artebellariva
Miembro honorario del Festival de Poesía de Tozeur, Túnez.
Colabora con el periódico Literario Premio Nabokov con publicaciones propias y
traducciones de poetas latinoamericanos y españoles.
Poeta oradora en el Festival Feria del Libro Xenia de Reggio Calabria, edición 2023.
Poeta participante en el Festival Sudamericano 2023-San Ginesio y el Arte (MC).
https://www.yuleisycruz.com/chi-sono/
https://www.facebook.com/yuleisy.cruzlezcano
The post Constitución. Por Yuleisy Cruz Lezcano appeared first on Juan Botana.
]]>The post “Volver a escribir la vida” de Annamaría Ferramosca (traducción de Antonio Nazzaro). Enviado por Yuleisy Cruz Lezcano. appeared first on Juan Botana.
]]>Actualmente se interesa por la poesía en sinestesia con otras artes. Ha publicado doze libros de poesía y está presente en diversas antologías y en el volumen monográfico Sud-I Poeti (Macabor 2022). Es ganadora de los siguientes Premios: Guido Gozzano, Voci Città di Roma, Premio Especial “Una vida en poesia” (Lorenzo Montano), Città di Cattolica, Astrolabio, Premio Internacional Den Haag. Sus poemas han sido traducidos al inglés, español, rumano, griego, albanés, turco y árabe.
ANNAMARIA FERRAMOSCA
dal libro: “Volver a escribir la vida”, Abisinia Editorial, Buenos Aires, Argentina, 2023,
Traduzione di. Antonio Nazzaro
canción de cuna al revés
duerme
te canto el cielo
ríe
con luces pequeñas infinitas
como las pequeñas historias del mundo
esparce para ti gotas de leche enrosca trompos
se enciende una linterna serena de tu vuelta
duerme
te canto el sol
late
danzas de fuego afinadas
al ritmo de tu pecho
pero es difícil imitar la música de un amanecer
y tú lo vences
porque es demasiado fuerte tu abrazo a la vida
duerme
te canto el hombre
pierdo
las palabras ya no sé cantar
se hace convulso el vuelo de palomas sobre tu cabeza
quizás las ciudades brillan demasiado
demasiado altos los fuegos que devastan
no recuerdan poder calentar
se rompen los puentes y las palabras
incluso si duermes
canta
solo tú puedes cantar
de la región del arcoíris
puente comprensible
que une todos los nidos de palomas
tu canción detiene al dios veloz
que atonta las miradas
y apaga los fuegos tiernos
de las palabras
solo tú los reavivas
tú que no dejas
la cantilena aburrida-grandiosa de los por qué
¿por qué los fuegos incendian los puentes se derrumban
las palabras no hablan por qué?
solo tú niño puedes responder
incluso si duermes
cántame el hombre que serás
te escucho
ninna-nanna all’incontrario
dormi
ti canto il cielo
ride
con luci piccole infinite
come le storie piccole del mondo
pande per te gocce di latte avvita trottole
una s’accende, lanterna serena del tuo giro
dormi
ti canto il sole
batte
danze di fuoco accordate
al ritmo del tuo petto
ma è difficile imitare la musica di un’alba
e tu lo vinci
ché troppo forte è il tuo abbraccio alla vita
dormi
ti canto l’uomo
perdo
le parole non so più cantare
si fa convulso il volo di colombe sul tuo capo
forse le città troppo scintillano
troppo alti i fuochi che devastano
non ricordano di poter scaldare
si interrompono i ponti e le parole
anche se dormi
canta
tu solo puoi cantare
dalla regione dell’arcobaleno
ponte comprensibile
che unisce tutti i nidi di colombe
la tua canzone ferma il dio veloce
che inebetisce sguardi
e spegne i fuochi teneri
delle parole
tu solo li ravvivi
tu che non smetti
la cantilena noiosa-grandiosa dei perché
Perché i fuochi incendiano i ponti crollano
le parole non parlano perché?
tu solo bambino puoi rispondere
anche se dormi
cantami l’uomo che sarai
ti ascolto
hablar como nacer
voz que persigo por más noches en vano
conozco bien la espera
y el impacto lancinante y la onda
propagada a lo largo de los caminos hacia el norte del corazón
llega
y es toque de niña:
―nosotros somos como un violín ¿verdad?
las palabras
luelan como la música de la boca
y la lengua es el arco…
pero si lloro,
¿la madera de mi violín es como
una rama bajo la lluvia? ―
hablar como
nacer para los demás cada vez
venir
a la luz ―blanca― donde
la blancura es el universo ofrecido por las notas
murmullo de ángeles sobre Berlín
sobre las regiones
fuera de la duda fuera de los malentendidos
así los niños hablan amasando la tierra
con el mínimo dolor necesario
hablar como
vivir com-partir
ritmos secretos de algún dios de los símbolos
vibraciones protegidas hasta un término
donde la voz será ultramúsica
pura ilimitada
se dejará
talking about ― hablar de todo
whispering ― susurrar
missing ― anular incluso
(rumor de rocío en la noche)
mañana, mañana, ¿cuándo?
hoy llueve
sobre la madera de las ramas
una sola palabra
puede matar incluso
una nota
hacer callar a un violín
parlare come nascere
voce che inseguo da più notti invano
ne so bene l’attesa
e l’urto lancinante e l’onda
propagata lungo le strade a nord del cuore
arriva
ed è squillo di bimba :
noi siamo come un violino vero ?
le parole
volano come la musica dalla bocca
e la lingua è l’archetto…
ma se piango
il legno del mio violino è come
un ramo sotto la pioggia? –
parlare come
nascere agli altri ogni volta
venire
alla luce – bianca – dove
bianchezza è l’universo offerto delle note
brusio d’angeli sopra Berlino
sopra le regioni
fuori dal dubbio fuori dagli equivoci
così i bambini parlano impastando la terra
col minimo dolore necessario
parlare come
vivere con-dividere
ritmi segreti di qualche dio dei simboli
vibrazioni protette fino a un termine
dove la voce sarà oltremusica
pura illimite
si lascerà
talking about – parlar di tutto
whispering – sussurrare
missing – annullare perfino
(rumore di rugiada nella notte)
domani, domani, quando?
oggi piove
sopra il legno dei rami
una sola parola
può uccidere ancora
una nota
far tacere un violino
pero si el caballo de Troya es un animal fabuloso
―me pregunta la niña―
si es mágico y ha descubierto el engaño
¿por qué no se lo revela a los troyanos?
¿por qué se queda inmóvil bajo las murallas
y no relincha fuerte?
de tener el vientre hinchado de maléficos
¿por qué no galopa hacia el mar y se hunde?
pregunta que me desnuda me catapulta
a un tiempo blanco donde
el sueño simplemente se hace realidad
donde con las palabras solo con las palabras
la recomposición
donde suceden cosas pequeñas y buenas
migajas
que delicadamente la niña dispone en la tierra
a lo largo de la fila de las hormigas
ma se il cavallo di Troia è un animale favoloso
– mi chiede la bambina –
se è magico e ha capito l’inganno
perché non lo svela ai troiani
perché se ne sta immobile sotto le mura
e non nitrisce forte
d’avere il ventre gonfio di malefici
perché non galoppa verso il mare e s’inabissa?
domanda che mi denuda mi catapulta
in un tempo bianco dove
il sogno semplicemente s’avvera
dove con le parole solo con le parole
la ricomposizione
dove accadono cose piccole e buone
briciole
che delicatamente la bimba dispone in terra
lungo la fila delle formiche
quizás con una mujer
dejarla hacer luz
con sus linternas vigilante
en las altas murallas trasparentes
dejarla aparecer y desaparecer
como ella quiera
medir los llamados
para que pueda apartarse
en su jungla de luna
quizás con una mujer
desesperada por ti por tu mundo
no sirve dividir coronas
mejor volverse exiliados juntos
navegar con ella nave lunar
llegar a plácidas ginecoesferas
donde ella es dadora
de pan y palabras
quizás con una mujer
sentir más a menudo estupor
que estupidez sobre todo
cuando de los escombros resurgen
lentamente los poblados
clarificados por el llanto y ella
comienza de nuevo a hablarle a las rosas
quizás con una mujer
reír juntos
de tu énfasis e imperfección
ella cómplice custodia
de plenitud e inquietud
de la risa y del pathos
que no se desborde
en su padecimiento
te sumerge
en la suave ofrenda
tú colmado de ella las corrientes
inviertes en tu mar disientes
del pregonero que eras
(ahora más abiertas sobre el mundo las puertas)
forse con una donna
lasciarla far luce
con le sue lanterne vigile
sulle alte mura trasparenti
lasciarla apparire e sparire
come lei vuole
dosare i richiami
perché possa appartarsi
in qualche sua giungla di luna
forse con una donna
disperata di te del tuo mondo
non serve dividere corone
meglio farsi esuli insieme
navigare con lei navicella lunare
approdare su placide ginecosfere
dove lei è dispensiera
di pane e parole
forse con una donna
sentire più spesso stupore
che istupidimento soprattutto
quando dalle macerie risorgono
lentamente i villaggi
illimpiditi dal pianto e lei
ricomincia a parlare alle rose
forse con una donna
ridere insieme
della tua enfasi e imperfezione
lei complice custode
di pienezza e inquietudine
del riso e del pathos
che non debordi
nel suo patimento
ti immerge
nella morbida offerta
tu colmo di lei le correnti
inverti al tuo mare dissenti
dal banditore che eri
(ora più aperte sul mondo le porte)
páginas incluso para pasar página
error: no haberse quedado junto al fuego (graneado) de corrido
con ojos de perro para implorar u ―hocico hacia arriba―
para ladrar
urgencia del mutar
un grito-esquirla que atraviese la retina
abra brechas inesperadas
un tiempito abrasador que encienda
la permanencia estable del coro
torre inatacable donde
las lenguas se traducen solo con rozarse
así los fracasos pueden mutar
por categorías de seducción
como la cadena transmitida de la semilla al fruto
a pesar de la podredumbre la agitación de las ramas
aún
una sangre tenemos consciente
de querer coagular como si fuese demasiado noble
para la salida salvaje desde la vena
humores fértiles tenemos
que presionan sobre la floración
y perfiles agraciados para llamar
la ternura de los impactos las gratitudes
tenemos en la frente una hoguera que da miedo
pero al fruncir aparecen olas
un océano que arrastra
mi barandilla de madera intentos de puentes
cabras y pastores errantes (tienen nuestro perfil)
panes teclados redes
incrustadas entre ramas de olivo y notas de saxofón
y ―por oleadas― páginas
inmarcesibles (la voz como de un alba o de un vagido)
páginas incluso
para pasar página
pagine ancora per voltare pagina
errore: non essere rimasti accanto al fuoco di fila
con occhi di cane a implorare o – muso in alto –
ad abbaiare
urgenza del mutare
un grido-scheggia che trapassi la retina
apra varchi inattesi
un tempuscolo rovente che accenda
la permanenza stabile del coro
torre inattaccabile dove
le lingue si traducono solo sfiorandosi
così i fallimenti possono mutare
in categorie di seduzione
come la catena trasmessa dal seme al frutto
nonostante il marciume il trambusto dei rami
ancora
un sangue abbiamo consapevole
di voler coagulare come fosse troppo nobile
per l’uscita selvaggia dalla vena
umori fertili abbiamo
che premono sulla fioritura
e profili aggraziati a chiamare
la tenerezza degli urti le gratitudini
abbiamo sulla fronte un rogo che fa paura
ma nell’aggrottare appaiono onde
un oceano che trascina
il mio corrimano di legno tentativi di ponti
capre e pastori erranti (hanno il nostro profilo)
pani tastiere reti
incastrate tra rami di olivo e note di sassofono
e – a ondate – pagine
immarcescibili (la voce come di un’alba o di un vagito)
pagine ancora
per voltare pagina
espera de una voz
una especie de lamento sutil
un gemido pequeño de alegría
como un timbre distorsionado por la iridiscencia de las aguas
es la voz embrionaria que atraviesa la burbuja salina
resuena en las venas de la madre
y apremia y le canta a su elemental infancia
pide resplandecer en concierto en el día
de la salida luminosa cuando
el minúsculo cuerpo vendrá acomodado
en el abdomenplaneta que reconoce
la emisión de ondas de la madre se cumple
por la separación de coronas vocales sutiles como aureolas
y ella interpreta y tiembla y construye
un paisaje de casas-árboles-calles
adivinación al primer camino
ella inicia una asertiva plegaria
salud primero luego belleza y buena suerte ex aequo
todo pasará tendrá que pasar
por voluntad – rito – destino
o solo
por un en-cantamiento
di voce attesa
una specie di lamento sottile
un gemito piccolo di gioia
come un timbro distorto per l’iridescenza delle acque
è la voce embrionale che attraversa la bolla salina
risuona nelle vene alla madre
e preme e le canta la sua elementare infanzia
chiede di sfolgorare in concerto nel giorno
dell’uscita luminosa quando
il minuscolo corpo verrà adagiato
sull’addomepianeta che riconosce
l’emissione di onde alla madre si compie
per distacco di corone vocali sottili come aureole
e lei interpreta e trema e costruisce
un paesaggio di case-alberi-strade
divinazione al primo cammino
lei avvia un’assertiva preghiera
salute prima poi bellezza e buona sorte ex aequo
tutto accadrà dovrà accadere
per volontà – rito – destino
o solo
per un in-cantamento
Annamaria Ferramosca dal libro: “Volver a escribir la vida”, Abisinia Editorial, Buenos Aires, Argentina, 2023, Traduzione di. Antonio Nazzaro, enviado por Yuleisy Lescano
Sitio web www.annamariaferramosca.it; e-mail: [email protected]
The post “Volver a escribir la vida” de Annamaría Ferramosca (traducción de Antonio Nazzaro). Enviado por Yuleisy Cruz Lezcano. appeared first on Juan Botana.
]]>The post “Aquel mágico prodigioso llamado Poesía” de Laura Altamura (Traducciones de Yuleisy Cruz Lezcano) appeared first on Juan Botana.
]]>“Versi Spettinati” (In Prosa Edizioni) es su último poemario. Su novela social sobre bullying
y discapacidad, “Connessioni sommerse”, recibió el premio reconocimiento “El Libro del Año 2023” por la Asociación Área de Cultura.
Su mayor pasión es la poesía, en rima o en versos libres, donde trata argumentos sociales,
denunciando las cuestiones críticas de hoy, a veces en modo abstracto y metafísico, a veces íntimo y profunda y, en algunos casos, incluso usando una manera cáustica y cortante en la observación de una humanidad que entra en desorden.
Para ella, el bolígrafo es una herramienta para conectarse con los mil mundos que existen
dentro y fuera de nosotros.
Más información en https://lauraaltamura.wordpress.com/
El mendigo
Los huesos mendigantes
la vida es una baraja de cartas
en la acera de saliva y migajas
nunca un as ganador.
Pocas monedas
su vida no vale
ni una mirada más
un manojo de trapos escurridos.
Pocos amores
rápidos, sucios, alcohólicos.
Amargos,
excepto uno.
Una foto amarillenta
en el bolsillo – cabina íntima y vacía –
descompuesta
por el peso de una cara de leche.
Desde el parqueo del centro comercial
un gritillo alegre “papá”
lo distrae,
recoge un flashback y se solidifica,
suspendido en el aire,
luego se desliza entre los carros de supermercado,
en el frío de treinta años perdidos
dejados atrás
de tímidos secretos.
Pasajes anónimos a las rejas
de la escuela los días de los recitales.
La mirada cose el dobladillo de los recuerdos
más allá de la acera
de colillas y desperdicios
y luces navideñas de la Navidad ajena.
Amores solo uno.
Creciendo, nunca los ha tenido.
Denegados.
Il mendicante
Le ossa mendiche
la vita un mazzo di carte
sul marciapiede di sputi e briciole
mai un asso vincente.
Qualche moneta
la sua vita vale
non uno sguardo di più
un fracco di stracci strizzati.
Amori pochi
veloci, sporchi, alcolici.
Amari,
tranne uno.
Uno scatto ingiallito
nel taschino – abitacolo intimo e vuoto-
sfondato
dal peso d’un volto di latte.
Dal parcheggio del centro commerciale
un gridolino festoso “papà”
lo distoglie,
raccoglie un flashback e si rapprende,
sospeso a mezz’aria,
poi scivola tra i carrelli,
nel freddo di trenta anni perduti
lasciati indietro,
di timidi segreti anonimi passaggi
ai cancelli della scuola i giorni
delle recite.
Lo sguardo cuce l’orlo alle memorie
al di là del marciapiede
di mozziconi e cartacce
e luci natalizie del Natale degli altri.
Amori soltanto uno.
Cresciuto, mai avuto.
Negato.
Peregrinar
Vengo a decirte
que
en el paso ilimitado
del peregrinar
entre adoquinadas opacas
y oscuras tintas de oraciones,
sigo buscando el “Lugar
del eterno descanso”.
Mientras tanto, en el camino
me agaché para recoger
los musgos de noviembre,
y los coloqué ahí
entre los ojos del silencio
y la boca del Kyrie Eleison.
Vengo a decirte que el camino
es espeso,
y aunque si las heladas piernas de piedra
se impregnen de notas terrosas
de avenidas arboladas otoñales
cuando se excava para hibernar,
tú ya no puedes protegerme.
Pero me las arreglo, ¿sabes?
Por esto,
vengo a decirte que me dejes ir,
que me sostiene el buen soplo
que tú no puedes ver,
de lento ir y seguro devenir,
me sostiene el abrazo invisible sin límites.
Tú no me detengas
entre objetos y resistencias,
preguntas y opiniones,
juicios y culpas,
entre ideas de cuerpo y estigma.
Vengo a decirte que, si sueltas mi mano,
pronto estaré en el patio
inefable y podré descansar,
y luego,
finalmente,
asomarme y susurrarte,
“no tengas miedo”.
Peregrinare
Vengo a dirti
che
nell’illimitato passo
del peregrinare
tra opachi acciottolati
e foschi inchiostri di preghiere,
cerco ancora il Luogo.
Intanto, strada facendo
mi sono chinato a prendere
i muschi di novembre,
e li ho adagiati lì
tra gli occhi del silenzio
e la bocca del Kyrie Eleison.
Vengo a dirti che la strada
è spessa,
e anche se le gambe gelide di pietra
s’impregnano delle note terrose
dei viali alberati d’autunno
quando si scava per un letargo,
tu non puoi più proteggermi.
Ma io me la cavo, sai?
Per questo,
vengo a dirti di permettermi di andare,
che mi sostiene l’afflato buono
che tu non puoi vedere,
di lento andare e certo divenire,
mi stringe lo sconfinato abbraccio invisibile
ma tu,
non trattenermi
tra oggetti e resistenze,
domande e giudizi,
processi e colpe,
tra idee di corpo e stigma.
Vengo a dirti che se mi lascerai la mano,
io sarò presto nel Cortile
ineffabile e potrò riposare,
e poi,
finalmente,
affacciarmi e sussurrarti,
“non avere paura”.
La vida está llena de casualidades y estoy convencida de que lo único sano es conocer a la
gente por casualidad antes que por cálculo. Así fue como conocí Laura Altamura, poeta
italiana. Y así es como ahora me estoy acercando a su temperamento expresivo, a su modo de dejar las palabras en el aire o incrustarlas en un giro inesperado. Estoy aprendiendo a conocer sus concordancias caprichosas, su estilo de plantear y recoger los temas dentro una forma giratoria, los impulsos apasionados de su poetización, que confluyen y cuajan en la sombra de un contacto con las cosas. Así, a través de su visión simbólica, la poeta busca una imitación verbal de la insondable apariencia, cuya oscuridad no se opone al mundo de la razón ni a las penumbras del sentimiento, sino que, en el perenne camino de los sentidos, se asiste a la posibilidad de otro mundo, que se mueve detrás de la revelación inicial.
The post “Aquel mágico prodigioso llamado Poesía” de Laura Altamura (Traducciones de Yuleisy Cruz Lezcano) appeared first on Juan Botana.
]]>The post Poemas del poeta palestino Moaffak Moaddi (traducidos por Yuleisy Cruz Lezcano) appeared first on Juan Botana.
]]>Mi pueblo
Como una planta de trigo llena de granos,
inclinaré mi cabeza al viento
para conservarlos para tu descendencia, pueblo mío.
Como un estornino volando en medio de la marea,
en el cielo rojo de tragedias, así yo te seguiré.
Como una estrella entre tantas brillaré
para iluminar tu noche de luto,
contigo dolor, privaciones y lágrimas…
Y ahora deambulo por la Tierra para pedir para ti limosna de justicia y humanidad
y para quitar de tu piel gruesa callos
de inconsciencia…
Pueblo mío…
única y sola palma que resiste a la tormenta
en el desierto de Arabia, olvidada y traicionada.
Quien te traiciona es aplaudido y se enriquece,
quien te defiende es castigado y perece.
No te rindas, pueblo mío, resiste
esta tormenta, aunque si es fuerte y poderosa, será
siempre fugaz.
Mio popolo
Come una pianta di grano piena di chicchi,
piegherò la testa al vento
per conservarli alla tua prole popolo mio.
Come uno storno volando in mezzo alla marea,
nel cielo rosso di tragedie, così ti seguirò.
Come una stella tra tantissime brillerò
per illuminare la tua notte di lutti,
spartendo con te pena, privazione e lacrime…
E ora vago per la Terra a chiedere per te
elemosina di giustizia e umanità
e a rimuovere dalla sua spessa pelle calli d’incoscienza…
Mio popolo…
palma sola che resiste alla tempesta
nel deserto arabo, dimenticata e tradita.
Chi ti tradisce è applaudito e si arricchisce,
chi ti difende è punito e perisce.
Non arrenderti popolo mio, resisti
questa tempesta anche se forte e potente, sarà
sempre passeggera.
Tratta dal libro «Palestina rose di speranza», pubblicato con Book Sprint Edizioni, 2023
Mi tragedia
Atrapado en mi torrente sanguíneo
y pálido en los rasgos,
confundido y mutable en mi diáspora,
poco a poco desaparecían
la indecisión y el aislamiento.
Mi verdadera identidad emergía
de mis sentimientos,
como si por mi voluntad hubiera querido renacer,
tener un nuevo comienzo
que me devolvería a la autenticidad.
Mi existencia repetía insistentemente:
la vida es horrible si no se vive
en la verdad y la justicia.
Es horrible ese hombre que se divierte,
jugando y cantando, dentro de su jaula,
la esposa humillada que finge ser feliz,
la patria que iza la bandera del ocupante.
En mi diáspora la risa de los niños
recordaba las lágrimas de los huérfanos refugiados,
los abrazos de los abuelos a los nietos
me recordaban los besos de los niños
a los retratos de padres mártires.
Poco a poco comencé
a reconocer, de lejos,
mi verdadero rostro.
Poco a poco comencé
a tocar de cerca mi tragedia.
La mia tragedia
Incastrato nella mia circolazione sanguigna
e pallido nei lineamenti,
confuso e mutevole nella mia diaspora,
a poco a poco sparivano
l’indecisione e l’isolamento.
Spuntava dai miei sentimenti
la mia vera identità,
come se per mia volontà volessi rinascere,
avere un nuovo inizio
che mi riportasse all’autenticità.
La mia esistenza ripeteva insistentemente:
è brutta la vita se non vivi
nella verità e nella giustizia.
È brutto l’uomo che si diverte,
giocando e cantando, dentro la sua gabbia,
la sposa umiliata che finge di essere contenta,
la patria che alza la bandiera dell’occupante.
Nella mia diaspora le risate dei bambini
richiamavano le lacrime degli orfani rifugiati,
gli abbracci dei nonni ai nipoti
mi ricordavano i baci dei bambini
ai ritratti dei padri martiri.
A poco a poco cominciavo
a riconoscere da lontano
la mia vera faccia.
Piano piano cominciavo
a toccare da vicino la mia tragedia.
Tratta dal libro «Palestina e altri amori», Book Sprint edizioni, 2022
La poética de Moffak Moaddi es un vuelo de ramos de nostalgias flotantes sobre las olas
del destierro.
En el inagotable vaivén de la desesperanza, el poeta busca respuestas para definir la
condición de su patria. Los dos poemas anteriores presentes en dos libros diferentes,
parecen recogidos en un mismo hilo. El poeta ausente, se busca en los recuerdos, quiere
dejar algo suyo a su tierra, y en cambio, puede dejar, como única heredad, su cuerpo
hecho estrellas (una entre tantas), sus manos y lo que es, junto a el camino de los huesos
y el dolor de sus poemas.
The post Poemas del poeta palestino Moaffak Moaddi (traducidos por Yuleisy Cruz Lezcano) appeared first on Juan Botana.
]]>The post Acercamiento libre a la poesía de Fabio Sebastiani (textos traducidos al español por Yuleisy Cruz Lezcano) appeared first on Juan Botana.
]]>Licenciado en Filosofía en 1988. Periodista profesional desde 1998, ha adquirido una amplia experiencia en la prensa escrita, cubriendo Trabajo y Economía, para los periódicos Liberazione y Avvenimenti/Left durante más de dos décadas. Como ensayista ha publicado un estudio en profundidad sobre el Fiat de Sergio Marchionne titulado “Officina Italia”, y varios artículos en la revista “Dialoghi Mediterranei”.
Hoy locutor de radio en varios formatos de radio web. Desde hace tres años conduce un programa de poesía titulado “Transitamos humanos”.
Ha publicado una antología de poemas, “Moléculas simples para revoluciones complejas” (Ensemble), y una colección de aforismos, “Concierto para aforismo (casi) solo” (Zona).
Animador del grupo de poetas “La Poetanza” editó junto a otras dos personas, tres obras colectivas: “Jaula no”, “Amistad viral”, “El barco de Hamlet” (Proyecto Cultura).
Las manos
Hechas por el universo
para hacer otros universos
imitan el vuelo, las manos.
Nunca aterrizan.
Siempre albergan sueños,
siempre desnudas.
Conjugan cosas buenas
en cualquier países de cualquier declinación.
Y siempre es justo
el pan que defienden.
Y digno.
Las manos hacen
me digo a mí mismo
las manos hacen
pero no lo dicen.
y me quedo
en la latitud
del malentendido.
Es más que una duda.
Es aturdimiento
pobre en verbos
rico en poesía.
Sentir el hacer
que cava dentro de mí:
y habla casi cantando
en el poiein.
Agarra
en el drapeado histórico de los siglos
el hombre
que sin esa
hubiera durado
solo una coma para dios.
Le mani
Fatte dall’universo
per fare altri universi
imitano il volo, le mani.
Non atterrano mai.
Sempre a covare sogni
sempre nude.
Coniugano il giusto
in patrie di qualsiasi declinazione.
Ed è sempre giusto
il pane del loro argomentare.
E dignitoso.
Le mani fanno
mi dico.
Le mani fanno
non dicono.
E mi attardo
nella latitudine
dell’equivoco.
E’ più di un dubbio.
E’ stordimento
povero di verbi
ricco di poesia.
Sentire il fare
che mi scava dentro:
e discorre quasi cantando
nel poiein.
Afferra
nell’istoriato panneggio dei secoli
l’uomo
che senza
sarebbe durato
solo la virgola per dio.
Resistencia/Resistencias
A cada uno se le permite un punto.
Es desde allí que se tejen los cauces de los ríos,
entre las multitudes:
y ningún universo podrá propagarse.
Cada uno es el intersticio elegido por el derecho
el gradiente donde cada cosa cabe,
así como en cualquier otra casa de justicia.
Transitar por tanto, a través de
senderos siempre a rimar la vida:
¡Se hace el mundo! Mucho
en lo poco que se puede
en los reveses de días alternos
hasta que nos devuelva la maravilla en la carne.
La historia ahora se reúne en centros concéntricos
y sólo la posibilidad del bien está ante nosotros
nunca como ahora, nunca como estas pocas palabras.
El testigo le hace el dobladillo a la luz, para empezar
y con las manos conduce el tejido humano.
para que el amanecer que viene nunca se deshilache
para que el “nunca más” deje de ser profano.
Resistenza/Resistenze
A ognuno è concesso un punto
E’ da lì che intreccia gli alvei, tra le moltitudini:
e nessun universo potrà dilagare.
Ognuno è l’interstizio scelto per il giusto
la sfumatura in cui ogni cosa può stare
così come in ogni altra casa della giustizia.
Transitare quindi, attraverso
sentieri sempre a rimare la vita:
fanno il mondo! Quel tanto
nel poco che può
nei rovesci dei giorni alternati
fino a restituirci in carne la meraviglia.
In centri concentrici si addensa ora la storia
e ci sta addosso solo la possibilità del bene
mai come adesso, mai come queste poche parole.
Il testimone fa l’orlo alla luce, intanto
e con le mani conduce il tessuto all’umano
perché non si sfilacci mai l’alba a venire
perché il “mai più” non sia più profano.
La poética di Fabio Sebastiani es síntesis y trasformación de una herencia literaria que cierra el
siglo con la poesía tradicional italiana y se abre, con diferente fuerza germinativa, al porvenir de
una nueva era, donde se pierden los confines de nación. Es claro que el sustrato que nutre los versos
de este poeta es el empeño civil. Es de ahí que parte su trayectoria vital.
El rasgo dominante en la poesía de Sebastiani es la eticidad, presente en distintas afirmaciones. Esta
característica de orden conceptual, profundamente enraizada en el pensamiento del autor, destaca
una fe en el mejoramiento humano, en la vida futura y en la utilidad de la virtud.
The post Acercamiento libre a la poesía de Fabio Sebastiani (textos traducidos al español por Yuleisy Cruz Lezcano) appeared first on Juan Botana.
]]>The post Deseo. Por Yuleisy Cruz Lezcano appeared first on Juan Botana.
]]>para pasear por esta ciudad inerte,
para evitar confundirme
con la muchedumbre, que no sabe
ser muchedumbre.
Quiero adoptar un perro
que sea solo mío,
para no ser de nadie,
de ninguna raza,
de ningún dueño.
Un bastardo como yo
para ladrar a las sombras.
Quiero adoptar un perro
para verme con él,
en la sombra del puente,
para descifrar mi norte,
cuando él mueve la cola
y flotar junto al viento
y todas sus corrientes.
The post Deseo. Por Yuleisy Cruz Lezcano appeared first on Juan Botana.
]]>The post Mi sed de aire. Por Yuleisy Cruz Lezcano appeared first on Juan Botana.
]]>The post Mi sed de aire. Por Yuleisy Cruz Lezcano appeared first on Juan Botana.
]]>The post Huellas sin paso. Por Yuleisy Cruz Lezcano appeared first on Juan Botana.
]]>The post Huellas sin paso. Por Yuleisy Cruz Lezcano appeared first on Juan Botana.
]]>The post Tres poemas de Amedeo Anelli. Traducidos al español por Yuleisy Cruz Lezcano appeared first on Juan Botana.
]]>Emblema
A Gino
Esta piedra este emblema del silencio
y estas alas blancas misteriosas como mantas
una fiebre y los pocos árboles en la luz
un charco blanco cándido en la niebla
velada como bruma así el letargo humedece.
¿Quién se anuncia? ¿Qué aliento toca mi boca?
En este silencio un fuego de nieve
un fuego de leños brilla y el tilo crepita
doblado por la nieve crepitan pasos
en este conjunto variado de arbustos
retirado de las hojas
el humor descansa en la geometría.
La página se envuelve en el silencio.
Como una bola de nieve el tiempo se comprime en una mano.
En un espejo el mundo se envuelve en un marco
en un aleteo más allá de la imagen
en el camino angosto
más allá de la imagen en la espesa lluvia de aire
en el silencio este emblema esta piedra.
Poema del libro Acolouthia (I) Omaggio ad Edgardo Abbozzo; editoria Vicolo del Pavone.
Emblema
A Gino
Questo sasso quest’emblema del silenzio
e queste ali bianche misteriose come coltri
una febbre e i pochi alberi nella luce
una pozzanghera bianca linda nella bruma
velata come nebbia così il torpore fumiga.
Chi si annuncia? Quale respiro tocca la mia bocca?
In questo silenzio un incendio di neve
riluce un fuoco di ciocchi e il tiglio crepita
curvo di neve crepitano passi
in questa coralità degli arbusti
ritirata dalle foglie
la linfa riposa nella geometria.
La pagina si avvolge nel silenzio.
Come una palla di neve il tempo si comprime in una mano.
In uno specchio si avvolge il mondo in una cornice
in un battito d’ali oltre l’immagine
nello stretto sentiero
oltre l’immagine nel fitto di pioggia d’aria
nel silenzio quest’emblema questo sasso.
Codogno, 3 Novembre 1993
Líneas
En memoria de Edgardo Abbozzo
Todo retrocede
como en un tren el paisaje,
si cambias de lugar todo huye hacia adelante
hacia lo no visible.
Aquí estoy,
soy este cuerpo
esta materia oscilante
esta mirada
estas manos.
El paisaje es un torbellino
se contempla a sí mismo en la fugacidad
imágenes fugaces
casas árboles el cielo la llanura
a todo viento en el instante.
¿Pero qué instante?
¿El de la conciencia que dura?
¿El del movimiento
del tren en el paisaje?
¿El de la fugacidad de la vida
en lo eterno?
¿O el instante que se abre
a lo atemporal?
Todo retrocede
como en el tren el paisaje,
si cambias de asiento todo huye hacia adelante
hacia lo invisible.
Poema del libro “Neve pensata”, Ugo Mursia editore, 2023
Linee
In memoria di Edgardo Abbozzo
Tutto va all’indietro
come in treno il paesaggio,
se cambi posto fugge tutto in avanti
nel non visibile.
Qui sto,
sono questo corpo
questa materia oscillante
questo sguardo
queste mani.
Il paesaggio è un turbine
occhieggia sè stesso nella fugacità
immagini in fuga/ case alberi il cielo la pianura
a tutta buriana nell’istante.
Ma quale istante?
Quello della coscienza che dura?
Quello del movimento del treno nel paesaggio?
quello della fugacità della vita
nell’eterno?
O l’istante che si apre
all’intemporale?
Tutto va all’indietro
come in treno il paesaggio,
se cambi posto fugge tutto in avanti
nel non visibile.
Los invisibles
A Fernanda Fedi
Todas estas hojas
todas estas hojas
en el suelo
sin viento
que las mueva
son una manta
para el invierno.
Todas estas hojas
briznas de hierba y ramas secas
chasquidos
el pie se hunde
aquí y allá
entre el hielo y la nieve
huellas de gorriones y gatos
y pequeños animales
son formas de tiempo.
Son señales para
los habitantes del silencio
para
los invisibles.
Gli invisibili
A Fernanda Fedi
Tutte queste foglie
tutte queste foglie
a terra
senza vento
che le muova
sono una “coperta
per l’inverno”.
Tutte queste foglie
fili d’erba e rami secchi
schiocchi
al piede che affonda
qua e là
fra il ghiaccio e la neve
orme di passeri e gatti
e piccoli animali
sono forme del tempo.
Sono segni per
gli abitanti del silenzio
per
gli invisibili.
“Amedeo Anelli deja que en su poesía irrumpa libremente su subjetividad, indaga en su modo de interiorizar las cosas, en sus sentimientos y reflexiones más personales. La poesía es pues su refugio, el ámbito de sus sueños, no el de la realidad tal cual, sino la dibujada o desdibujada por sus deseos o visiones.
Los poemas anteriores son de dos libros diferentes. Como se puede observar, los unen su común poética de la travesía, del viaje. El autor alegoriza su paso por la vida, su tránsito por el tiempo.
Anelli sabe también que la escritura es el medio más privilegiado para perpetuarse, por lo que enfrenta el tiempo, el movimiento, el viaje capaz de recuperar hasta lo borrado u olvidado, dejando inscripto como testimonio la máscara del tiempo.”
Crítica poética y traducciones de Yuleisy Cruz Lezcano
The post Tres poemas de Amedeo Anelli. Traducidos al español por Yuleisy Cruz Lezcano appeared first on Juan Botana.
]]>